ただいまサイトデザイン改装中(一部レイアウト崩れがあります)

【国際恋愛の苦労話】ロシア人彼氏と日本語で話すときに困る「オノマトペ」

ロシア語ってオノマトペあるの?

外国人彼氏とのコミュニケーションでオノマトペで苦労する

 

外国人の彼氏とお付き合いしていると必ず言葉の壁があるはずです。

(どちらかが流ちょうに相手の言語を話せない限り)

 

私はロシア人パートナーとの間で微妙な表現に困るのが

オノマトペ

です。

 

彼が日本語をしゃべってくれるおかげで、私たちの会話は基本的に日本語メイン。

しかし病院やレストランなどで、熟語が連発するとわからなくなってしまうようです。

 

そんな彼に、

難しい熟語をやさしい言い回しに「翻訳」する

のは私が仕事。

 

と100%聞き返すのがオノマトペです。
目次

日本語の会話はほぼオノマトペでできている!

オノマトペとは、擬態語や擬音語のこと。

擬態語とは:

心のなかで考えていることや実際には音のしない状況を文字に起こしたことば。

(「ドキドキ」や「キラキラ」など)

 

擬音語とは:

モノや生物が発した音を文字に起こしたことば。

(ドアの開く「ギィーッ」や牛の「モーモー」など)

 

「オノマトペ」という言葉自体は日本語ですが、元はフランス語からきているそうで、そのフランス語も語源をたどると古代ギリシャ語からきてるんですって。

 

私たち日本人は、ふだんの会話の中にどれだけオノマトペを使っているか意識したことがありますか?

日本語のオノマトペ数は2000語

といわれており、

日本語の日常会話に必要な語数は8000~1万語という研究結果もあるので、

4分の1~5分の1はオノマトペが占めている

計算になります。

 

ヤナ
多すぎ!!(笑)

 

オノマトペといえば、

濁点がつくかつかないかで表現の程度が変わったり、半濁点がつくだけで意味合いが変わったりしますよね。

 

たとえば、

コロコロ」は「転ぶ、転がる」からきていると思われますが、なにか小さな丸いものが転がるイメージ。

ゴロゴロ」はもっと大きな、こぶし大以上のものが転がるイメージ。(猫が喉を鳴らす音でも)

へらへら」は人を馬鹿にしたようなイラッとする笑いのことだし、

ペラペラ」は流ちょうに言語を操っている音。

 

意味がほとんど変わらない、「ふらっと」や「ぷらっと」もあります。

「ふらっと/ぷらっと散歩する」とかね。

 

(生理的に受け付けない話を聞いて)

「えー、それなんかゾワゾワする」

 

(とてつもなくカワイイ生き物を見て)

キュン死!!」
(新しいドーナツの商品説明で)
「外はサックリ、中はふんわり
(マンガのなかで、誰も反応しない一コマで)
シーン…
私たちが使う、見る、読むオノマトペはあまりに多く、あまりに日常に浸透しているんです。
言語として日本語を学んでいる人でもない限り、これに気づくことってなかなかないんじゃないでしょうか。

 

私たちは無意識にオノマトペを使い分けて表現してるんですね

オノマトペを説明するってほんとに難しい

 

先ほどの青字に起こしたオノマトペ、もし封じられたらどうしますか?

 

コロコロ「ウサギのフンが、、、ある。落ちている」

ゴロゴロ「休みなので一日中、横になっていた」

へらへら「だらしなく笑う」

ペラペラ「日本語を上手にしゃべれる」

ふらっと「そのへんをちょっと散歩する」

ゾワゾワ「なんかトリハダ立っちゃったよ」

キュン死「かわいすぎて死にそう」

サックリ、ふんわり「外は固くて、中はやわらかい」

シーン「   」(空白)

 

なんとかできました…

 

意味をうまく維持したまま表現したいことが伝えられた言い換えもあれば、意味は通じるけど非常に味気ない表現になってしまったものもあります。

 

これ、

時間をかければいろんなもっとボキャブラリーを使って言い表す表現を探せるかもしれませんが、

実際にはロシア人彼氏とリアルに会話しながら言い換えたり説明したりしないといけないんです。

 

ヤナ
けっこう大変なんですよコレが…

 

経験上、ものすごく大変だったオノマトペがあります。

それが、

パキッと」

です。

アメリカンドッグに使うケチャップの話で、

 

ケチャップとマスタードが一緒に出るやつ知ってる?

まん中でパキッと割ってさ…

パートナー
パキッてなに
え?パキッてさ、こう…(指のしぐさをしながら)
薄くて平たいものが割れる音だよ
パートナー
ぜんぜんわかんない
実物があれば一番ですが、私もこれ以上説明のしようがなく彼は最後までわからないままでした。
パキッはパキッだし、どーんはどーんだし、ビューンはビューンなんだよ( ;∀;)
ヤナ
伝えたいことが伝わらないもどかしさが言葉の壁にはあります

なぜ日本語にオノマトペがこんなにも多いの?

 

オノマトペは1300年前の日本最古の歴史書「古事記」にも「こをろこをろ」という表記があったようです。

 

「天の浮き橋(あまのうきはし:天と地を結ぶ宙へ浮く橋。神はこの橋を渡って地へ降りるとされる。)」に立ち、天の沼矛(ぬぼこ)をまだ何も出来ていない海原に下ろし、「こをろこをろ」とかき回し矛を持ち上げると、滴り落ちた潮が積もり重なって島となった。

出典:Wikipedia

「神が塩をかき回す」という表現ですね。
おもしろい。
私は言語学者ではないので詳細まではわかりませんが、これほどまでにオノマトペが日常会話に浸透している理由を考えてみました。

理由①四季や森羅万象を五感で感じる

日本人は四季や自然の音などを五感ですべてで感じる習慣がありますよね。
初夏になって、セミの声が
みーんみんみんみん…
と始まったら、

「セミの声がすっごいねー」

「いやぁ、夏だねぇ」

と夏を感じませんか。

セミの声なんてただの騒音なのに、それにも音をつけて夏の情緒を味わうなんてなかなか粋です。
しかしロシア人にとっては、

セミの声はただの騒音でしかなく、

川のせせらぎも、

風鈴の音色も、

涼しげには聞こえないし、涼しくもならないとのこと。

理由②マンガの文化

日本人がオノマトペを使いこなしているのには、マンガ文化があるからかなとも思うんですよね。
マンガでは音や動きがない分、コマに文字で音を起こさないといけませんよね。
動作やしぐさのひとつひとつに細かい音をつけることで、
より臨場感にあふれたり、
笑いや悲痛など感性を刺激する内容に仕上がります。
世界に誇れる日本のマンガ文化で、オノマトペがより一層の発展を遂げたのではないでしょうか。

 

ロシア語にもオノマトペってあるの?

 

ロシア語にもオノマトペはあります。

一例をあげると、

ガふガふ:犬の鳴き声

ムゥ~:牛の鳴き声

カップカップ:水が滴る音

など。

 

しかし、日本にある音のほとんどがロシア語にないことが判明。

 

たとえば、「ものを切る」ときの音。

ハサミでジョキジョキ切る

包丁でトントンと切る

カッターで指をザックリやってしまった

日本語ではオノマトペだけで状況や状態、程度がわかるくらい細かくありますが、ロシア語はなにひとつないそうです。

 

ただ「切る」という動詞を使うだけ。

 

また、幼児はオノマトペのようなことばをよく使うそうです。

たとえば子どもが

『ピシピシ』

と言ったら、

「おしっこをする」の『писать(ぴさーち)』からきていることばなので、

『おしっこしたい~!』

になるそうです。

 

なので日本語のオノマトペがわからずいつも混乱している彼は、

パートナー
日本人は子どもっぽいから子どもみたいなオノマトペ使うんだヽ(`へ´)ノプンプン
と逆ギレ。

まとめ:制限されてはじめてわかるオノマトペのありがたさ

日本語の会話からオノマトペをなくしても、言い換えれば意味が通じることはわかりました。

 

オノマトペってすごく大事。

これがあるから細やかな感情や物体の質感、ものの大きさ、速さ、空気感などすべて表現できるんです。

 

しかし、日本人同士ならわかる微妙な差まで共感はしてもらえません。

そしてロシア人彼もそんな繊細な部分までは情報として知らなくてもかまわない、といったようす。

 

外国人と日本語で話せることは便利ですが、

オノマトペを封じられると何かしらの消化不良感が否めない

というのが現実です。

 

でもわかりやすくて簡単なオノマトペはどんどん教えてあげるといいですよ!

私はハグをするときの「ぎゅうっ」という音を教えてあげたところ、LINEでも「ぎゅう」とか「gyuu」とか書いてくれるようになりました。

 

そして『○○ってなに?』の質問がいっぱい来ると思うので、ふだんからオノマトペの意味を意識するようにしてみてください。

 

それでは素敵なオノマトペライフを!

この記事が気に入ったら
フォローしてね!

気に入ったらシェアしてね!
目次
閉じる